店舗運営 · COURSE
接客マニュアルを多言語化する
日本語マニュアル → 英・中・韓を一括翻訳、用語統一、ネイティブレビューまで。
audience
店舗運営・本部
duration
60分
lessons
5 章
reviewed
2026.05
先に読むとよい
達成目安
全 5 レッスンを読み、コース完了マークを付ける
未完了
クイズ 3 問に挑戦し、正答率 80% 以上
未挑戦
コース構成
このコースで学ぶこと
- 01
多言語マニュアルが必要な理由
外国人スタッフ採用・観光客対応・新店海外展開。どこかで必ず必要になる。
「接客フレーズ集」「ご案内マニュアル」「クレーム対応ガイド」など、店舗の運用文書は思いの外多い。これを EN / ZH / KO に翻訳するのは外注すると 1 言語 5-10 万円、納期 1-2 週間。
Claude Code なら同じ品質で 30 分、用語の統一も取れます。ネイティブレビューだけ依頼すれば、コスト 1/10 で済みます。
- 外国人スタッフの初日研修資料
- 観光客向けカウンター対応
- 海外店舗オープン時の運用マニュアル
- アレルギー対応・宗教対応の説明文
- 02
用語集を CLAUDE.md に書く
翻訳の質を決めるのは用語の統一。「お会計」「在庫」「ご注文」など、各言語での標準訳を最初に決める。
markdown# 翻訳用語集(接客マニュアル) ## 商品名(翻訳しない) - ○○シリーズ(日本語のまま) - △△プレミアム(日本語のまま) ## 基本用語 | 日本語 | 英語 | 中国語(簡) | 韓国語 | |---|---|---|---| | お会計 | Checkout | 结账 | 계산 | | お客様 | (省略 or guest) | 顾客 | 고객님 | | ご注文 | Order | 订单 | 주문 | | 在庫 | Stock | 库存 | 재고 | | 試着 | Fitting | 试穿 | 시착 | | 領収書 | Receipt | 收据 | 영수증 | | 返品 | Return | 退货 | 반품 | ## トーン - 英語: business casual、Sir/Madam は避ける - 中国語(簡体): 标准书面语、过度的礼貌語は使わない - 韓国語: 합쇼체(最も丁寧) - 03
一括翻訳プロンプト
日本語マニュアルを EN/ZH/KO に同時翻訳。CLAUDE.md の用語集を必ず参照。
text> manuals/customer-service-ja.md を、用語集(CLAUDE.md)に従って EN、ZH(簡体)、KO に翻訳して。各言語版を以下に保存: - manuals/customer-service-en.md - manuals/customer-service-zh.md - manuals/customer-service-ko.md ## ルール - 章番号と見出し構成は維持(章ごとに翻訳) - 用語集の訳を厳格に守る - 商品名は日本語のまま(変換しない) - 慣用句は意訳 OK、文化的に通じない表現は注記つき - 例文は現地の自然な表現に置換(直訳しない) ## チェック - 各言語版で用語集違反がないか、最後に list 化 - 直訳すぎる箇所、文化的に違和感のある箇所も list 化出力イメージcustomer-service-en.md の抜粋 + チェック結果## 1. Welcoming Customers Greet each guest within 5 seconds of entry. ## 2. Checkout Confirm the order before processing payment. --- 用語集チェック --- - 違反: 0 件 - 直訳が疑われる箇所: 2 件(L34「お会計」, L52 慣用句) …(ZH / KO 版は以下省略 / ネイティブレビュー前提)
- 04
ネイティブレビューの依頼テンプレ
AI 翻訳の最終チェックは必ずネイティブスピーカーに。コスト 1/10 でも品質は AI のままより安心。
完全な翻訳依頼ではなく『AI が出した訳の品質チェック』として依頼すると、1 言語あたり 1 万円程度。納期も 2-3 日。
依頼時には『用語集はあるか』『自然さ重視 vs 直訳重視』『修正してもらうか / コメントだけか』を必ず明示します。
text## ネイティブレビュー依頼テンプレ 件名: [Native Review] Customer Service Manual (EN) お願い: 弊社マニュアルの英訳(AI 翻訳済み)のネイティブチェック。 - 対象: customer-service-en.md(約 3000 字) - 用語集: 添付の glossary-en.md に従っているか - チェック観点: 1. 文法・スペル 2. 用語集違反 3. 不自然な表現(直訳すぎる箇所) 4. 文化的に通じない表現 - 修正してもらうか、コメントだけか: コメントのみ(こちらで反映) - 納期: 2026-05-20 まで - 報酬: 通貨と金額 よろしくお願いします。 - 05
Skill 化と新マニュアル展開
新しいマニュアルを書くたびに `/translate-manual` で多言語版が一斉生成される状態に。
手を動かす
0 / 4
理解度チェック
Q1.AI 翻訳マニュアルを使い続けるうえで、外注全翻訳と比べてコスト 1/10 を実現する分業は?
Q2.多言語マニュアルの『用語の統一』を保つために最初にやるべきは?
Q3.AI 翻訳マニュアルで公開前にネイティブレビューが必要な理由は?