映像 · COURSE
動画字幕の生成と多言語化を 1 プロンプトに
音声 → 文字起こし → SRT → 翻訳まで通しで動かす。
audience
映像部・編集担当
duration
75分
lessons
5 章
reviewed
2026.05
先に読むとよい
達成目安
全 5 レッスンを読み、コース完了マークを付ける
未完了
クイズ 3 問に挑戦し、正答率 80% 以上
未挑戦
コース構成
このコースで学ぶこと
- 01
字幕作業の現状と理想
30 分動画の字幕を手で作ると 2-3 時間。多言語化したらさらに倍。Claude Code でこれを 30 分に。
字幕の作業は『文字起こし → タイミング調整 → 校正 → 多言語翻訳』の流れ。各工程に専用ツールがあるが、つなぎ合わせるのは手作業。
Claude Code を「全工程のオーケストレーター」にすると、Whisper で文字起こし → SRT 整形 → タイミング微調整 → 多言語翻訳までを 1 プロンプトで通せます。
- 30 分動画の字幕:手作業 2-3 時間 → Claude Code 30 分
- 多言語化:手作業 1 言語あたり 1 時間 → 5 分(質は要確認)
- 毎回同じフォーマットで揃う(SRT 形式の規則を Claude が守る)
- 02
Whisper と Claude Code の組合せ
Whisper はローカルで動く OSS の文字起こしツール。Claude Code に Bash 経由で叩かせる。
bash# Whisper をローカルにインストール (Mac の場合) brew install ffmpeg pip install -U openai-whisper # 動画から音声抽出 → 文字起こし ffmpeg -i video.mp4 -vn -acodec libmp3lame audio.mp3 whisper audio.mp3 --language Japanese --model medium --output_format srt→ audio.srt が生成される - 03
プロンプトテンプレ:通しパイプライン
動画ファイルを渡すと、文字起こし → SRT 整形 → 校正 → 翻訳まで 1 プロンプトで完了。
text> videos/episode-12.mp4 を字幕化したい。以下を順に実行して。 1. ffmpeg で音声抽出 (videos/episode-12.mp3) 2. whisper で文字起こし → SRT 生成 (subs/episode-12.ja.srt) 3. SRT を読み返し、以下を校正: - 1 行 40 字以内(読みやすさ) - 句読点の位置を自然に - 「えーと」「あの」などの口癖を削除 - 同音異義語の修正(同社 ↔ 同社、開放 ↔ 解放 等) 4. 校正後の subs/episode-12.ja.srt を保存 5. これを英語と中国語に翻訳して subs/episode-12.en.srt, subs/episode-12.zh.srt として保存 6. 各言語版で 1 行 40 字 (英語は 50 字) を超えるものをリスト化出力イメージsubs/episode-12.ja.srt の冒頭(校正後)1 00:00:01,200 --> 00:00:04,800 今日は○○について話していきます 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,600 まず結論からお伝えすると 3 00:00:08,800 --> 00:00:12,400 この手順だけ覚えれば大丈夫です …(全 312 ブロック / 40 字超過 0 件)
- 04
字幕の品質チェック観点
AI 翻訳は便利だが、固有名詞・業界用語・微妙なニュアンスは人間がチェックすべき。
- **固有名詞**:商品名・人名・地名は AI が変換してしまうことあり
- **業界用語**:CLAUDE.md に「弊社用語集」を書いて翻訳に使わせる
- **ニュアンス**:敬語の段階・カジュアル度はネイティブにチェックしてもらう
- **タイミング**:話速の速い場面は 1 行 30 字に削る
markdown# 翻訳用語集(CLAUDE.md に追記) ## 商品名(翻訳しない) - ○○(日本語のまま) - △△シリーズ(日本語 + (Series) 併記) ## 業界用語 - 「ご注文」→ Order (英) / 订单 (中) - 「在庫」→ Stock (英) / 库存 (中) ## トーン - 英語:丁寧でも親しみやすく(business casual) - 中国語:です・ます調を維持 - 05
Skill 化して動画ごとに 1 コマンド
`/srt-pipeline videos/episode-XX.mp4` の 1 コマンドで全工程が走るように。
Skill Builder で組み立て手を動かす
0 / 4
理解度チェック
Q1.字幕パイプラインを Skill 化したあとも、なぜ『翻訳用語集』を CLAUDE.md で別管理するか?
Q2.字幕の機械翻訳を AI に任せたあと、公開前に必ず人間が確認すべきはどれか?
Q3.字幕 SRT 自動生成パイプラインの入力として最も自然なものは?